Mi interessa la localizzazione da un po 'di tempo, sai, questi sconosciuti che lavorano dietro agli sviluppatori per portarci il gioco nella lingua di Molière e di cui parliamo raramente. Antonio poi mi ha detto: "François è un candidato ideale per questo colloquio, è il nostro specialista in materia".
In effetti, non sempre sappiamo cosa stanno facendo i nostri CM preferiti quando non dicono sciocchezze sul forum o su Twitter. Tra le altre cose, contribuiscono alla localizzazione dei contenuti: "Traduciamo molti contenuti (note di aggiornamento, blog, messaggi, launcher, ecc.) E siamo in contatto con questi team di localizzazione per essere d'accordo con il gioco e mantenerlo coerente. È un lavoro duro e garantiamo la qualità di molti messaggi, e-mail, ecc. Abbiamo persino apportato alcune modifiche nel gioco per rendere i termini più adatti ai nostri giocatori ".
Così ho fatto a François Hardy alcune brevi domande per te!
Ciao Francois. Sono felicissimo di trovarmi in tua compagnia. Mi interessava tutto ciò che riguarda la localizzazione perché non se ne parla spesso e Antonio mi ha detto che ne sapevi molto?
Buongiorno. È strano fare una dichiarazione e mettere un punto interrogativo su di essa per renderla una domanda, è solo la mia opinione? Dopo questo divertente intermezzo (come inizia fortissima, questa intervista), la vera risposta: la localizzazione è la specializzazione con cui sono entrato nel team. Mi sono laureata in traduzione (all'università di Montreal, si sente) e ho avuto modo di testare la localizzazione di videogiochi su console. Ho cercato roba tradotta male, risposte fuori contesto, errori di tempistica, interpretazioni errate, tutte quelle piccole cose che possono rovinare l'immersione, e poi ho distrutto i miei pollici sul controller PS3. Tendo a tagliarmi i capelli in quattro (con una spada laser, ovviamente), e ha funzionato bene: SWTOR aveva deciso di offrire un gioco completamente tradotto in spagnolo.
Anche se parli molto sui forum, sei un po 'l'uomo misterioso, rifiutando qualsiasi foto. Stai cercando di nascondere le tracce evidenti della corruzione del lato oscuro?
Fin dall'inizio, ho preferito concentrarmi sul contenuto rispetto al contenitore. Ma se questo può rassicurarti, anche il contenitore è molto bello. Anche se, dopo un'intera giornata passata a setacciare il forum con un occhio mentre traducevo con un altro, i miei occhi sono in uno stato strano. Per non parlare del fatto che ti fa strizzare gli occhi. Forse avrai l'opportunità di vedermi quest'estate, se sarai bravo.
Quindi è grazie a te che abbiamo tutte queste fonti in spagnolo sul sito ufficiale? Come sta andando ? Cosa stai traducendo esattamente?
Non tutti, fortunatamente! Abbiamo tradotto molte cose, Charlotte, Corentin, Najat e io, ma ci sono testi che non abbiamo toccato. Di solito riceviamo una prova del testo da tradurre (articolo del blog, messaggio di uno sviluppatore, nota di rilascio) e, a seconda della disponibilità, suddividiamo il lavoro in modo che il testo sia pronto per essere pubblicato simultaneamente nelle tre lingue. Soprattutto, traduciamo tutto ciò che arriva sul forum, dai messaggi fluviali di alcuni sviluppatori alle domande e risposte della comunità (che quindi attraversano un ciclo spagnolo-inglese-spagnolo prima di tornare da te). Siamo anche in stretto contatto con il team di localizzazione, che si trova in un paese europeo dove piove molto meno che qui.
Qualcuno corregge dopo o ti fidi solo di te stesso?
Ci leggiamo di nuovo. Se traduco qualcuno mi rilegge e viceversa. Ciò è particolarmente efficace quando traduciamo note di patch di grandi dimensioni, come le oltre 20000 parole nell'aggiornamento 1.2 o le attuali 9000 parole nella patch 1.3. Faccio ancora gnocchi, come l'ultima domanda e risposta (per il resto della storia, esplora la mia storia su Twitter @frogsquadron).
Nota: questo è un indizio
Che dizionario usi? Carta o in linea?
Dopo alcuni sfortunati esperimenti con dizionari tascabili, ho utilizzato le risorse online il più possibile (soprattutto perché salva gli alberi). Numerosi siti eccellenti sono accessibili gratuitamente e rendono il compito del traduttore moderno immensamente più semplice: Termium, Linguee, il Dizionario dei sinonimi dell'Università di Caen per citarne alcuni.
C'è un testo da qualche parte nel gioco che vediamo spesso e dove puoi dire "L'ho tradotto!" ?
Non proprio. Fortunatamente per la mia sanità mentale, non ho dovuto tradurre le centinaia di migliaia di voci nel gioco. Io (insieme al resto del team) ho segnalato errori e ho apportato correzioni quando necessario, ma è quasi tutto.
Qual è il termine che hai avuto più difficoltà a tradurre?
Questo termine è stato unanimemente contro di lui all'interno della squadra francofona, è "conto alla rovescia per la frenesia", la traduzione del famoso "timer di enrage". A nessuno piace davvero, ma è mio figlio, è la mia battaglia.
Immagino che a volte ci siano stati enormi errori di traduzione. Una piccola storia frizzante?
Posso dire con orgoglio di essere stato quello che ha permesso ai Sith Warriors di ricevere il titolo di Dark in spagnolo, semplicemente perché sono stato io a denunciare il fatto. Il titolo di Emperor's Fury era stato sostituito alla fine della beta da Dark seguendo le richieste dei giocatori ... ma non in spagnolo, perché i messaggi su questo argomento erano passati attraverso le crepe. Questo è un buon esempio del fatto che non importa quanto tempo ci dedichiamo, finiamo sempre per perdere qualcosa. In questo caso, non esitare a inviarci un piccolo messaggio privato.
Non è troppo difficile trovarti lontano dalla Spagna?
Ho lasciato la Spagna nel 2007, devo dire che sono felice di tornare e di ritrovare famiglia e amici, ma è soprattutto il clima del Quebec che mi manca! Dopo aver trascorso lì più di quattro anni, finalmente mettiamo radici. E secondo alcuni, prendere un leggero accento.
Come mantieni il tuo spagnolo lì? Come parli tra di voi nel team FR?
Il mio tedesco è migliorato enormemente da quando sono entrato a far parte della squadra, con l'arrivo di “Früshtük” nel mio vocabolario, ma la lingua di comunicazione preferita con il resto della Squadriglia Frog è il spagnolo. Quando discutiamo di qualcosa che interessa tutta la squadra, passiamo naturalmente all'inglese, con accento ze.
Un'ultima parola per la fine?
" Presto. "
Grazie mille per questa volta!
Se hai ulteriori domande per Francois su questo particolare argomento, non esitare a pubblicare alcuni commenti. Forse passerà da te e ti risponderà (o no e questo mi darà idee per un'altra intervista!).