SWTOR - François e a localização

    SWTOR - François e a localização

    Já faz um tempo que estou interessado em localização, sabe, esses estranhos que trabalham depois dos desenvolvedores para nos trazer o jogo no idioma de Molière e sobre o qual raramente falamos. Antonio então me disse: "O François é um candidato ideal para esta entrevista, ele é o nosso especialista no assunto".

    Na verdade, nem sempre sabemos o que nossos CMs favoritos estão fazendo quando não estão falando bobagens no fórum ou no Twitter. Entre outras coisas, eles contribuem para a localização de conteúdo: “Traduzimos muito conteúdo (atualização de notas, blogs, mensagens, launcher, etc.) e estamos em contato com essas equipes de localização para estar de acordo com o jogo e mantê-lo consistente. É um trabalho árduo e garantimos a qualidade de muitas mensagens, e-mails, etc. Fizemos até algumas alterações no jogo para tornar os termos mais adequados para os nossos jogadores. "



    Então, fiz algumas perguntas a François Hardy para você!

     

    Hello François. Estou muito feliz por estar em sua companhia. Eu me interessei por tudo relacionado à localização porque não é muito falado e Antonio me disse que você sabia muito sobre isso?

    Olá. É estranho fazer uma declaração e colocar um ponto de interrogação nela para torná-la uma pergunta, isso é apenas minha opinião? Depois desse interlúdio engraçado (como ela começa super forte, essa entrevista), a verdadeira resposta: a localização é a especialização pela qual entrei na equipe. Eu me formei em tradução (na Universidade de Montreal, sabe?) E tive a oportunidade de testar a localização de videogames em consoles. Procurei coisas mal traduzidas, respostas fora do contexto, erros de tempo, interpretações erradas, todas aquelas pequenas coisas que podem arruinar a imersão, e então destruí meus polegares no controle do PS3. Costumo cortar meu cabelo em quatro (com um sabre de luz, é claro), e funcionou bem: a SWTOR decidiu oferecer um jogo totalmente traduzido para o espanhol.



     

    Embora você fale muito nos fóruns, você é um pouco o homem misterioso, recusando qualquer foto. Você está tentando esconder vestígios óbvios de corrupção do lado negro?

    Desde o início, preferi focar no conteúdo ao invés do contêiner. Mas se isso te tranquiliza, o contentor também é muito bonito. Mesmo assim, depois de um dia inteiro vasculhando o fórum com um olho enquanto traduzia com outro, meus olhos estão em um estado estranho. Sem mencionar que faz você apertar os olhos. Talvez você tenha a oportunidade de me ver neste verão, se você for bom.

     

    Então, é graças a você que temos todas essas fontes em espanhol no site oficial? Como tá indo ? O que exatamente você está traduzindo?

    Nem todos, felizmente! Traduzimos muitas coisas, Charlotte, Corentin, Najat e eu, mas há textos que não tocamos. Normalmente recebemos uma prova do texto a ser traduzido (artigo de blog, mensagem de um desenvolvedor, nota de lançamento), e dependendo da disponibilidade dividimos o trabalho para que o texto esteja pronto para ser publicado simultaneamente nos três idiomas. Acima de tudo, traduzimos tudo o que chega ao fórum, desde mensagens sobre o rio de certos desenvolvedores a perguntas e respostas da comunidade (que, portanto, passam por um ciclo espanhol-inglês-espanhol antes de retornar para você). Também estamos em contato próximo com a equipe de localização, que fica em um país europeu onde chove bem menos do que aqui.

     

    Alguém corrige depois ou você só confia em si mesmo?


    Nós lemos um ao outro novamente. Se eu traduzir, alguém me relê e vice-versa. Isso é especialmente eficaz quando traduzimos grandes notas de patch, como as mais de 20000 palavras no Patch 1.2 ou as atuais 9000 palavras no Patch 1.3. Eu ainda faço bolinhos, como o último Q&A (para o resto da história, explore minha história no Twitter @frogsquadron).


    Nota: esta é uma pista

     

    Qual dicionário você usa? Papel ou online?

    Desde alguns experimentos infelizes com dicionários de bolso, tenho usado recursos online tanto quanto possível (especialmente porque salva árvores). Vários sites excelentes são acessíveis gratuitamente e tornam a tarefa do tradutor moderno imensamente mais fácil: Termium, Linguee, o Dicionário de sinônimos da Universidade de Caen, para citar alguns. 

    Existe algum texto em algum lugar do jogo que vemos com frequência e onde você pode dizer "Eu traduzi!" ?

    Na verdade. Felizmente para minha sanidade, não precisei traduzir as centenas de milhares de entradas do jogo. Eu (junto com o resto da equipe) relatava erros e fazia correções quando necessário, mas é quase tudo.

     

    Qual é o termo que você teve mais dificuldade em traduzir?

    Esse termo foi unânime contra ele dentro da equipe francófona, é “contagem regressiva para o frenesi”, a tradução do famoso “cronômetro de raiva”. Ninguém gosta mesmo dele, mas ele é meu filho, ele é minha batalha.

     

    Imagino que às vezes deve ter havido enormes erros de tradução. Uma pequena história nítida?


    Posso dizer com orgulho que fui eu quem possibilitou que os Guerreiros Sith recebessem o título de Dark em espanhol, simplesmente porque fui eu quem relatou o fato. O título de Fúria do Imperador havia sido substituído no final do beta por Dark seguindo os pedidos dos jogadores ... mas não em espanhol, pois as mensagens sobre esse assunto haviam passado pelo crivo. Esta é uma boa ilustração do fato de que não importa quanto tempo gastamos nisso, sempre acabamos perdendo algo. Neste caso, não hesite em nos enviar uma pequena mensagem privada. 


    Não é muito difícil ficar longe da Espanha?

    Saí da Espanha em 2007, devo dizer que estou feliz por voltar e encontrar família e amigos, mas é principalmente do clima de Quebec que sinto falta! Depois de passar mais de quatro anos lá, finalmente criamos raízes. E de acordo com alguns, para ter um leve sotaque.

     

    Como você mantém seu espanhol lá? Como você fala entre vocês na equipe FR?

    Meu alemão melhorou muito desde que entrei para a equipe, com a chegada de "Früshtük" no meu vocabulário, mas a língua preferida de comunicação com o resto do Esquadrão Frog é o espanhol. Quando discutimos algo que interessa a toda a equipe, naturalmente mudamos para o inglês, com sotaque ze.

     

    Uma palavra final para o fim?

    " Em breve. "

     

    Muito obrigado por este tempo!

     

    Se você tiver mais perguntas para François sobre este tópico em particular, sinta-se à vontade para postar alguns comentários. Talvez ele apareça e responda (ou não e isso me dará ideias para outra entrevista!).



    Adicione um comentário do SWTOR - François e a localização
    Comentário enviado com sucesso! Vamos analisá-lo nas próximas horas.