He estado interesado en la localización desde hace un tiempo, ya sabes, esos extraños que trabajan detrás de los desarrolladores para traernos el juego en el idioma de Molière y de los que rara vez hablamos. Entonces Antonio me dijo: "François es un candidato ideal para esta entrevista, es nuestro especialista en la materia".
De hecho, no siempre sabemos qué están haciendo nuestros CM favoritos cuando no están diciendo tonterías en el foro o en Twitter. Entre otras cosas, contribuyen a la localización de contenidos: "Traducimos mucho contenido (notas de actualización, blogs, mensajes, lanzador, etc.) y estamos en contacto con estos equipos de localización para estar de acuerdo con el juego y mantener la coherencia. Es un trabajo duro y nos aseguramos de la calidad de muchos mensajes, correos electrónicos, etc. Incluso hemos realizado algunos cambios en el juego para que los términos sean más adecuados para nuestros jugadores ".
¡Así que le hice a François Hardy algunas preguntas breves!
Hola Francois. Estoy encantado de encontrarme en tu compañía. Me interesaba todo lo relacionado con la localización porque no solemos hablar de eso y Antonio me dijo que sabías mucho sobre eso.
Buenos dias. Es extraño hacer una declaración y ponerle un signo de interrogación para convertirla en una pregunta, ¿es solo mi opinión? Después de este divertido interludio (cómo empieza super fuerte, esta entrevista), la verdadera respuesta: la localización es la especialización por la que entré al equipo. Me gradué en traducción (de la Universidad de Montreal, ¿me oyes?) Y tuve la oportunidad de probar la localización de videojuegos en consolas. Busqué cosas mal traducidas, respuestas fuera de contexto, errores de sincronización, malas interpretaciones, todas esas pequeñas cosas que pueden arruinar la inmersión, y luego destruí mis pulgares en el controlador de PS3. Tiendo a cortarme el pelo en cuatro (con un sable de luz, por supuesto), y funcionó bien: SWTOR había decidido ofrecer un juego completamente traducido al francés.
Aunque hablas mucho en los foros, eres un poco misterioso y rechazas las fotos. ¿Estás tratando de ocultar rastros obvios de corrupción del lado oscuro?
Desde el principio, preferí centrarme en el contenido que en el contenedor. Pero si eso puede tranquilizarlo, el contenedor también es muy hermoso. Aunque, después de un día entero de recorrer el foro con un ojo mientras traduzco con otro, mis ojos están en un estado extraño. Sin mencionar que te hace entrecerrar los ojos. Quizás tengas la oportunidad de verme este verano, si eres bueno.
Entonces, ¿es gracias a usted que tenemos todas estas fuentes en francés en el sitio oficial? Cómo te va ? ¿Qué estás traduciendo exactamente?
¡No todos, afortunadamente! Hemos traducido muchas cosas, Charlotte, Corentin, Najat y yo, pero hay textos que no hemos tocado. Por lo general, recibimos una prueba del texto a traducir (artículo de blog, mensaje de un desarrollador, nota de la versión) y, dependiendo de la disponibilidad, dividimos el trabajo para que el texto esté listo para ser publicado simultáneamente en los tres idiomas. Sobre todo, traducimos todo lo que llega al foro, desde los mensajes fluviales de ciertos desarrolladores hasta las preguntas y respuestas de la comunidad (que, por lo tanto, pasan por un ciclo francés-inglés-francés antes de volver a usted). También estamos en estrecho contacto con el equipo de localización, que se encuentra en un país europeo donde llueve mucho menos que aquí.
¿Alguien corrige después o solo confías en ti mismo?
Nos leemos de nuevo. Si traduzco, alguien me relee y viceversa. Esto es especialmente eficaz cuando traducimos notas de parche grandes, como las más de 20000 palabras del parche 1.2 o las 9000 palabras actuales del parche 1.3. Todavía hago bolas de masa, como la última sesión de preguntas y respuestas (para el resto de la historia, explore mi historial de Twitter @frogsquadron).
Nota: esta es una pista
¿Qué diccionario usas? ¿Papel o en línea?
Desde algunos experimentos desafortunados con diccionarios de bolsillo, he estado usando recursos en línea tanto como me fue posible (especialmente porque salva árboles). Muchos sitios excelentes son accesibles de forma gratuita y facilitan enormemente la tarea del traductor moderno: Termium, Linguee, el Diccionario de sinónimos de la Universidad de Caen, por nombrar algunos.
¿Hay un texto en algún lugar del juego que vemos a menudo y donde puedes decir "¡Lo traduje!" ?
No realmente. Afortunadamente para mi cordura, no tuve que traducir los cientos de miles de entradas en el juego. Yo (junto con el resto del equipo) señalé errores e hice correcciones cuando fue necesario, pero es casi todo.
¿Cuál es el término que ha tenido más dificultades para traducir?
Este término fue unánime en su contra dentro del equipo francófono, es “cuenta regresiva para el frenesí”, la traducción del famoso “cronómetro enfurecido”. A nadie le gusta realmente, pero es mi hijo, es mi batalla.
Me imagino que a veces debe haber habido grandes errores de traducción. ¿Una pequeña historia nítida?
Puedo decir con orgullo que fui yo quien hizo posible que los Guerreros Sith recibieran el título de Oscuro en francés, simplemente porque fui yo quien informó el hecho. El título de Emperor's Fury había sido reemplazado al final de la beta por Dark siguiendo las solicitudes de los jugadores ... pero no en francés, porque los mensajes sobre este tema habían pasado por alto. Esta es una buena ilustración del hecho de que no importa cuánto tiempo le dediquemos, siempre terminamos perdiendo algo. En este caso, no dudes en enviarnos un pequeño mensaje privado.
¿No es demasiado difícil encontrarse lejos de España?
Dejé España en 2007, debo decir que estoy feliz de volver y encontrar familiares y amigos, ¡pero es especialmente el clima de Quebec lo que extraño! Después de pasar más de cuatro años allí, finalmente echamos raíces. Y según algunos, tener un ligero acento.
¿Cómo mantienes tu francés allí? ¿Cómo hablas entre ustedes en el equipo de FR?
Mi alemán ha mejorado enormemente desde que me incorporé al equipo, con la llegada de "Früshtük" en mi vocabulario, pero el idioma preferido de comunicación con el resto del Frog Squadron es el francés. Cuando discutimos algo que interesa a todo el equipo, naturalmente cambiamos al inglés, con acento.
¿Una última palabra para el final?
" Pronto. "
¡Muchas gracias por este tiempo!
Si tiene más preguntas para Francois sobre este tema en particular, no dude en publicar algunos comentarios. Tal vez venga y te responda (¡o no y eso me dará ideas para otra entrevista!).